------------------------------------------------------------------------------ http://www.whitehouse.gov/news/releases/2001/09/20010911-16.html ------------------------------------------------------------------------------ President George W. Bush For Immediate Release Office of the Press Secretary September 11, 2001 Statement by the President in His Address to the Nation 8:30 P.M. EDT THE PRESIDENT: Good evening. Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts. The victims were in airplanes, or in their offices; secretaries, businessmen and women, military and federal workers; moms and dads, friends and neighbors. Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable acts of terror. 大統領: 今晩は。きょう、私たちの同胞、我々の生活様式、自由そのものが、一連の計 画的で殺人的なテロリストの行為によって攻撃を受けました。犠牲となったのは飛行機 の中やオフィスにいた人たち、… 秘書、ビジネスマン、ビジネスウーマン、軍や連邦 政府の職員たち、母親たちや父親たち、友人たち、そして隣人たちです。この邪悪で卑 劣なテロ行為のために、突然に何千という命が絶たれました。 The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness, and a quiet, unyielding anger. These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos and retreat. But they have failed; our country is strong. 飛行機がビルに飛び込んで行く場面や、燃えあがる炎、巨大な建造物が倒壊していく映 像は、信じられない思い、恐るべき悲しみ、そして静かで、やむことの無い怒りで、私 達を満たしました。これらの大量殺人という行為は、私たちの国家を脅かして混乱に陥 とし入れ、退却させようと計画されました。しかし、彼らはすでに失敗しています。私 たちの国は強いのです。 A great people has been moved to defend a great nation. Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America. These acts shattered steel, but they cannot dent the steel of American resolve. 偉大な国民は、偉大な国を守ろうと動き出しています。テロリストの攻撃は我が国で最 も大きいビルの土台を揺することはできても、アメリカの土台に手を触れることはでき ません。これらの行為は鉄骨を砕くことはできても、アメリカの鋼鉄の様な決意をへし 折ることはできません。 America was targeted for attack because we're the brightest beacon for freedom and opportunity in the world. And no one will keep that light from shining. 私たちは、自由と機会への世界中で最も明るい燈台なので、アメリカは攻撃の目標にさ れました。そして、誰もその光が輝かないようにすることはできません。 Today, our nation saw evil, the very worst of human nature. And we responded with the best of America -- with the daring of our rescue workers, with the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could. 今日、わが国は邪悪な、人間の性質の最も悪いところを見ました。それに対して、 私 たちは、救急隊員たちの勇敢さ、献血や自分のできる事で助けになろうとしてやって来 た見知らぬ人々や隣人への心配りという、アメリカの最も良いところで対応しました。 Immediately following the first attack, I implemented our government's emergency response plans. Our military is powerful, and it's prepared. Our emergency teams are working in New York City and Washington, D.C. to help with local rescue efforts. 最初の攻撃のすぐ後で、私は私たちの政府の緊急対応計画を策定しました。私たちの軍 は力強く、準備ができています。私たちの緊急チームはニューヨーク市とワシントンで、 地域の救出活動を助けるために働いています。 Our first priority is to get help to those who have been injured, and to take every precaution to protect our citizens at home and around the world from further attacks. 私たちが第一に優先することは、負傷した人々を助け、国内はもとより世界中のアメリ カ市民をさらなる攻撃から守るため、あらゆる用心をすることです。 The functions of our government continue without interruption. Federal agencies in Washington which had to be evacuated today are reopening for essential personnel tonight, and will be open for business tomorrow. Our financial institutions remain strong, and the American economy will be open for business, as well. 私たちの政府の機能は間断なく継続しています。今日ワシントンで退避しなければなら なかった連邦政府機関は、今晩、最少限の職員で再開し、明日は通常業務をおこないま す。私たちの金融機構は今も強固で、アメリカ経済も今まで通りの業務をおこないます。 The search is underway for those who are behind these evil acts. I've directed the full resources of our intelligence and law enforcement communities to find those responsible and to bring them to justice. We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbor them. この邪悪な行為の背後にいる者たちの捜索は進んでいます。私は情報当局、司法関係機 関に対して、この事件に責任のある者を見つけ出し、彼らに裁きを受けさせるため、あ らゆる手を尽くして命令しました。我々はこれらの行為に関わったテロリストたちと、 彼らをかくまう者たちを区別しません。 I appreciate so very much the members of Congress who have joined me in strongly condemning these attacks. And on behalf of the American people, I thank the many world leaders who have called to offer their condolences and assistance. 私と共に、これらの攻撃を強く非難する事に加わってくれた連邦議会のメンバーの皆さ んに感謝します。アメリカ人の為に哀悼の意を表し援助を申し出て下さった世界の多く の指導者の皆さんに感謝します。 America and our friends and allies join with all those who want peace and security in the world, and we stand together to win the war against terrorism. Tonight, I ask for your prayers for all those who grieve, for the children whose worlds have been shattered, for all whose sense of safety and security has been threatened. And I pray they will be comforted by a power greater than any of us, spoken through the ages in Psalm 23: "Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me." アメリカと私たちの友邦、同盟国は、世界の平和と安定を望むすべての人々に加わり、 そして、私たちはテロリズムに対する戦いに勝つために共に立ち上がります。皆さん、 今夜は祈って下さい。深い悲しみの中にいるすべての人々や、世界を粉々にされてしまっ た子供たち、安全や治安の観念が脅かされてしまったすべての人々のために。そして私 も、これらの人々が、私たちの誰よりも大いなる力によって慰められるように祈ります。 詩篇23篇の中で「たとい,死の陰の谷をを歩くことがあっても、私はわざわいを恐れま せん.あなたが私とともにおられますから。」と語られて来たように。 This is a day when all Americans from every walk of life unite in our resolve for justice and peace. America has stood down enemies before, and we will do so this time. None of us will ever forget this day. Yet, we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world. 今日という日は、あらゆる階層職業のアメリカ人が、正義と平和のもとに一致して決意 する日です。アメリカは以前にも敵を屈伏させてきましたし、今回もそうするのです。 私たちの誰一人も、この日を決して忘れはしません。それでもなお、私たちは前に進み、 自由と私たちの世界の良きものと正義を守るのです。 Thank you. Good night, and God bless America. 感謝します。おやすみなさい。 アメリカに神の祝福がありますように。 END 8:35 P.M. EDT ------------------------------------------------------------------------------ (翻訳:塚本民雄)